2020-8-8
In the second half of the nineteenth century and the first half of the twentieth, an enormous quantity of biblical scholarship was produced in and translated into English, allowing students of the Bible to access the basic results of modern scholarship in a level of detail previously impossible. While the coming of the internet has greatly increased the availability of all sorts of information, and has even resulted in many of these older works of scholarship becoming available in PDF form, many remain (as of 2020) unavailable in HTML form. It seems like a good idea to make them available that way, and this volume is one small effort in that direction.
The below is taken from the facsimile on archive.org of S. R. Driver's Second Edition, Revised and Enlarged, of Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, With an Introduction on Hebrew Paleography and the Ancient Versions (1913).
The text below is not necessarily beautiful, but is intended to be a faithful reproduction, in HTML form, of Driver's work. Because it does not contain any of my own original work, I think under US law I would have no claim to copyright over this edition, but in case I do have any such claim, I waive it under the CC0 1.0 Creative Commons license.
Where the occasion seems to demand it, I have added a note of my own. These notes are always formatted in brackets [] and signed "-- MP (2021)" (or whatever the current year is). Hopefully this will be enough from keeping any explanations or pointers I add to the text from being attributed to Driver.
If someone were to take this text and re-arrange it in a more visually appealing way, I think that would be just peachy.
[Blank Page]
[Blank Page]
[Blank Page]
[Unnumbered Page]
NOTES ON THE HEBREW TEXT
AND THE TOPOGRAPHY
OF
THE BOOKS OF SAMUEL
[Unnumbered Page]
HENRY FROWDE, M.A.
PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD
LONDON, EDINBURGH, NEW YORK, TORONTO
MELBOURNE AND BOMBAY
[Unnumbered Page]
NOTES ON THE HEBREW TEXT AND THE TOPOGRAPHY
OF THE
BOOKS OF SAMUEL
WITH AN INTRODUCTION ON
HEBREW PALAEOGRAPHY AND THE ANCIENT VERSIONS
AND FACSIMILES OF INSCRIPTIONS AND MAPS
BY THE
REV. S. R. DRIVER, D.D.
REGIUS PROFESSOR OF HEBREW, AND CANON OF CHRIST CHURCH, OXFORD
HON. D.LITT. CAMBRIDGE AND DUBLIN; HON. D.D. GLASGOW AND ABERDEEN
FELLOW OF THE BRITISH ACADEMY
CORRESPONDING MEMBER OF THE ROYAL PRUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES
SECOND EDITION, REVISED AND ENLARGED
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1913
[Blank Page]
THE present volume is designed as a contribution to the philology and textual criticism of the Old Testament. It may, I hope, be found useful as a sequel to Mr. Spurrell's Notes on Genesis¹. The Books of Samuel are not so suitable as a reading book for a beginner in Hebrew as some of the other historical books: for though they contain classical examples of a chaste and beautiful Hebrew prose style, they have suffered unusually from transcriptional corruption, and hence raise frequently questions of text, with which a beginner is evidently not in a position to deal. But for one who has made further progress in the language, they afford an admirable field for study: they familiarize him with many of the most characteristic idioms of the language, and at the same time introduce him to the grounds and principles of the textual criticism of the Old Testament. The idiomatic knowledge of Hebrew is best acquired by an attentive and repeated study of the Hebrew prose writers; and I have made it my aim through out not merely to explain (so far as this was possible²) the text of the Books of Samuel, but also to point out and illustrate, as fully as seemed needful, the principal idiomatic usages which they exemplify. In the Introduction I have sought to bring within reach of the student materials--especially relating to Inscriptions--often with difficulty accessible, including matter which, at least to some readers, will probably be new. More space could easily have been
[Footnotes]
¹ Clarendon Press, 1887; ed. 2, 1896.
² For there are some passages which--from whatever cause--defy, or elude, explanation.
[page VI -- Preface to the First Edition]
devoted to the subject of the Ancient Versions; but enough, I hope, will have been said to illustrate their character, and their value to the student of the Old Testament. Historical questions, and questions touching the structure of the Books of Samuel, lying outside the plan of the work, have been noticed only incidentally: I have, however, articulated the two Books in a manner, the utility of which will, I hope, appear to those readers who proceed to the study of the sources of which they are composed.
A portion of the volume was already in type, when the loan of some MS. notes of the late Prof. Duncan H. Weir, extending as far as 2 Sam. 4, 13¹, was offered to me. Knowing, from the extracts in Prof. Cheyne's Isaiah (1884), the value of Dr. Weir's suggestions, I thankfully availed myself of the offer. The notes, I found, were less complete than I had expected; and though I gladly quoted from them what I could, I did not obtain from them as much assistance as I had hoped.
It remains to speak briefly of the history of the textual criticism of the Books of Samuel. To Otto Thenius² belongs the merit of having been the first to point out systematically how the Septuagint frequently supplied materials for the restoration of the Massoretic text. His Commentary is eminently suggestive and stimulating; and for the manner in which he has recovered, with the help of the Septuagint, the true text and meaning of numerous passages in the two Books, he has earned the lasting gratitude of Hebrew scholars. Thenius' results were largely utilized by Ewald in the first edition of his History of Israel (1843)³: Fr. Böttcher⁴ followed
[Footnotes]
¹ 1 See the Academy, 1889, Aug. 24, p. 119.
² Die Bücher Samuelis in the Kurzgefasstes exegetisches Handbuch
zum A.T., ed. 1, 1842; ed. 2, 1864.
³ Without suitable acknowledgement, as Thenius complains (Pref. ed. 2,
p. vii).
⁴ Neue exegetisch-kritische Aehrenlese zum A. T. (1863). Comp. ib.,
p. viii.
[page VII -- Preface to the First Edition]
on the same lines, sometimes correcting Thenius, at other times, not always happily, seeking to supplement him. It cannot, however, be denied that Thenius shewed a disposition to adopt readings from the Septuagint without sufficient discrimination; and his restorations were sometimes deficient in point of Hebrew scholarship. In 1871 appeared an unpretending but epoch-making work on the textual criticism of the Old Testament--the monograph of Julius Wellhausen on 'The Text of the Books of Samuel.' The importance of this book lies in particular in the strictness with which it emphasizes the discriminating use of the Ancient Versions for purposes of textual criticism. With rare acumen and sagacity, Wellhausen compares the Massoretic text with the Ancient Versions (specially with the Septuagint), and elicits from the comparison the principles that must have operated, on the one hand in the process of translation, on the other in the transmission both of the Hebrew text itself and of the corresponding Ancient Version. He thus sets in its true light the crucial distinction between renderings which presuppose a different Hebrew original, and those which do not do this, but are due to other causes; and shews further that both texts, the Massoretic text as well as that of the Septuagint, have received modification (chiefly in the form of harmonistic or other additions), though in unequal degrees, in the process of transmission. Naturally he endorses a large number of Thenius' restorations; but others he subjects to a keen criticism, shewing that they do not rest upon a substantial basis. Wellhausen's scholarship is fine: his judgement is rarely at fault; and in the critical treatment of the text, I have been strongly sensible of the value of his guidance. But I have uniformly maintained an independent judgement, whether towards Wellhausen or other scholars; and I have been careful to adopt nothing of importance, from whatever source, without acknowledgement at the time.
[page VIII -- Preface to the First Edition]
The fact that valuable original readings are preserved by the Septuagint or other Versions has been recognized also by Grätz¹, Stade², and other scholars: in this country by Mr. (now Professor) Kirkpatrick³, in his Commentary on the Books of Samuel in the Cambridge Bible for Schools and Colleges, and the Rev. F. H. Woods, in an Essay on the subject contributed by him to the Studia Biblica⁴.
A more recent work than any of these, also dealing largely with the criticism of the text, is Klostermann's Commentary on the Books of Samuel and Kings, forming part of the Kurzgefasster Commentar zu den Heiligen Schriften Alten und Neuen Testamentes, edited by Strack and Zöckler (1887). Klostermann is a genuine scholar, an acute and able critic; and his Commentary has evidently had great pains bestowed upon it. But in his treatment of the text, where he adopts an independent line, it is, unhappily, very rarely possible to follow him. Klostermann can make, and has made, clever and probable emendations: but his originality is excessive; he is too ready with an ingenious but recondite combination; he is apt to assume that the text has suffered more than is probable; and his restorations themselves betray sometimes a defective appreciation of Hebrew modes of expression. But it remains his merit to have been the first to perceive distinctly the critical importance of Lucian's recension of the Septuagint, and to have utilized it consistently in his Commentary.
S. R. D.
CHRIST CHURCH, OXFORD,
November, 1889.
[Footnotes]
¹ Gesch. der Juden, i. (1874).
² Gesch. des V. Israels, i. (1887).
³ [And now (1912), since 1906, Dean of Ely.]
⁴ Oxford, 1885, p. 21 ff.
JUST twenty-three years have elapsed since the first edition of the present work appeared. In the interval much has been done for the elucidation of the Old Testament; and the student of it--especially the English student--finds much at hand to help him which in 1890 either did not exist, or, if it did exist, was either unknown, or with difficulty accessible. If the years have not been marked by any such epoch-making work as Wellhausen's History of Israel (1878), yet a number of works placing much new and important matter in the hands of students have appeared: for instance to name only a few the two series of Commentaries on the Old Testament, edited by Nowack and Marti; the fifteen volumes which have at present (Oct. 1912) appeared of the International Critical Commentary; the Hebrew-English Lexicon, edited by Prof. Briggs, Prof. Brown, and the present writer; Kittel's very useful Biblia Hebraica; Kautzsch's greatly improved editions (dating from 1889) of Gesenius' Hebrew Grammar, two of which have been translated into English (1898, 1910); the two great repertories of Biblical learning, Hastings' Dictionary of the Bible (1898-1904), and the Encyclopaedia Biblica (1899-1903); G. A. Cooke s North-Semitic Inscriptions (1903); and the Papyri of Assuan and Elephantine, published respectively by Sayce and Cowley (1906), and Sachau (1911), which have thrown such unexpected light on the social and religious condition of the Jews of Upper Egypt in the fifth century B.C.
The new knowledge, derivable from these and other sources, I have endeavoured, as far as the scope of the work permitted, to make available for students of the Old Testament in the present edition. This edition exceeds the first edition by more than 100 pages. The character of the work remains,
1365 -- a 3
[page X -- Preface to the Second Edition]
however, unaltered, its object being still, as I said in the Preface to the First Edition (p. V), not solely to explain the text of the Books of Samuel, but, while doing this, to teach the student to understand Hebrew philology, and to appreciate Hebrew idioms. The increase in size is due partly to the incorporation of new matter of the kind just referred to, and to the notice that necessarily had to be taken of the many new suggestions about the text, which had been made in (especially) the very ably-written Commentaries of Budde, H. P. Smith, and Nowack; and partly to the fact that I have enlarged the scope of the book,--and, I hope, increased at the same time, its usefulness,--by adding fresh notes, not only on points of philology and idiom, but also on the topography of the Books of Samuel. I was led in the first instance to deal with the latter subject by the desire to illustrate from these Books the force of the 'went up' and 'came down,' at once so characteristic of the historical books of the Old Testament, and so vividly reflecting the physical features of the country in which they were written; and then, in view of the many highly questionable identifications of ancient sites in the current English maps of Palestine¹ (to which I have called attention elsewhere²), I went further, and added notes on the sites of places mentioned in the Books of Samuel. The notes are brief; but they embody often the result of considerable research. To illustrate further the topography of the Books, I have added Maps, indicating the elevations (which are important for following properly the history), and
[Footnotes]
¹Except those in the Encyclopaedia Biblica, which are above
reproach.
²See the Expository Times, xiii (July, 1902), p. 457 ff.; xxi (Aug.
and Sept. 1910), 495 ff., 562 ff.; Expositor, 1911, Nov., p. 388 f.,
1912, Jan., pp. 25 n., 26n., 32 f., Feb., p. 124 f. Bartholomew,
though an admirable chartographer, clearly does not possess the
philological and historical knowledge enabling him to distinguish
between a sound and unsound identification of an ancient site. But G.
A. Smith's Historical Alias of the Holy Land, which is likely now
(Feb., 1913) to appear shortly, may be confidently expected to satisfy
all requirements.
[page XI -- Preface to the Second Edition]
including all such sites as can be reasonably identified, those which are doubtful or conjectural being marked by a query.
I have naturally, in preparing this edition, adjusted references (e.g. those to Gesenius-Kautzsch) to the latest editions of the works referred to, and also referred to more generally accessible books in preference to the less accessible books which in 1889 were often alone available (e.g. to Dr. Cooke's NSI., in preference to the CIS.). I have also enlarged the Index, and made it, I hope, more useful to those who wish to study Hebrew idioms. In the transliteration of Hebrew and Arabic names, especially names of places, I am sorry to say, I have not succeeded in attaining uniformity; but I hope that no serious misunderstanding will arise in consequence.
Conjectural emendation, especially in the prophetical and poetical books of the Old Testament, is at present much in evidence; and I venture to add a few remarks upon it.
The value of the Ancient Versions for correcting--naturally, with the precautions noted on pp. xxxviii, xlv--the Massoretic text is now generally recognized by Biblical scholars. But it must be evident to a careful student of the Massoretic text that the Versions do not enable us to correct all errors in it; and hence the necessity of conjectural emendation must be admitted. Passages often occur which strongly excite suspicion; and the character of the ancient, unpointed script is such as to lend itself readily to corruption. The fact that a clever scholar can indulge his genius for improvement to excess is not evidence that conjecture, in itself, is illegitimate. We must exercise judgement and discrimination. An emendation, to be convincing, must yield a good sense, unmistakeably superior to that of the Massoretic text, be in accordance with idiom, and not differ too widely from the ductus litterarum of the existing text, especially in the older script. It ought also not to presume unduly that, when only limited remains of Hebrew literature have come down to us, we have an
[page XII -- Preface to the Second Edition]
absolute knowledge of what might, or might not, have been said in the ancient language. Conjectural emendations, satisfying these conditions, have unquestionably been made, including some which have afterwards been found to be confirmed by the testimony of an Ancient Version. On the other hand, it is impossible not to feel that a large proportion of the conjectural emendations which have been proposed rest upon arbitrary or otherwise insufficient grounds. There are also many of which it is impossible to say more than that they may be right, they are such as the author might have written, but we can have no assurance that he did write them. Hence they can be adopted only with the qualification 'perhaps.' The conditions under which the writings of the Old Testament have come down to us are such that the legitimacy of conjectural emendation is undoubted; we must only satisfy ourselves, before definitely accepting a conjectural emendation, that the grounds upon which it rests are sound and sufficient.
For the typographical accuracy of the volume I am greatly indebted to Mr. J. C. Pembrey, Hon. M.A., the octogenarian Oriental 'reader' of the Clarendon Press. Nearly every Oriental work that has been published by the Press during the last fifty years, including, for instance, Max Müller's Rig-veda, Payne Smith's Thesaurus Syriacus, and Neubauer's Catalogue of Hebrew MSS. in the Bodleian Library, has had the benefit of Mr. Pembrey's watchful supervision: but, notwithstanding his years, his eye, as I can testify from experience, is still undimmed, and he is still as able as ever to bestow upon a book passing through his hands that interest, and more than conscientious care, which so many Orientalists have learnt to appreciate.
S. R. D.
CHRIST CHURCH, OXFORD,
October 28, 1912.
[Due to the difficulties of reproducing any kind of complex formatting in the Markdown used to compile these files, the contents below, and the table of abbreviations further below, will simply be reproduced as images. -- MP (2021)]
[Due to the difficulties of reproducing any kind of complex formatting in the Markdown used to compile these files, the contents below will simply be reproduced as images.\ -- MP (2021)]
The readings of the Septuagint, when not otherwise stated, are those of Cod. B, as given in Dr. Swete's edition (p. xlvii). Lucian's recension (p.xlviii) is denoted by 'LXX (Luc.)' or 'Luc.' The abbreviation 'LXX' is construed with a plural or a singular verb, according as the reference is more particularly to the translators themselves, or to the translation in the form in which we now have it. In words transliterated from the Hebrew, breathings (except sometimes the light breathings) and accents are not inserted: the earliest uncial MSS. have neither¹; and those inserted in Swete's edition have no authority whatever, being merely added by the editor in accordance with the orthography and accentuation of the Massoretic text². Their introduction is unfortunate; for not only does it suggest an anachronism, but their presence in the text might readily give rise to false inferences. After what has been said, however, it will be obvious that nothing can be inferred from them respecting either the readings of the MSS. upon which the Septuagint is based, or the accentuation of Hebrew words in the age of the translators. The Peshitto and the Targum are cited from the editions of Lee and Lagarde, respectively.
The sign † following a series of references indicates that all occurrences of the word or form in question have been quoted.
The small 'superior' figure (as OTJC.²) denotes the edition of the work referred to.
In case this volume should reach any German readers, may I be allowed to explain that 'no doubt' and 'doubtless' do not affirm as strongly as 'undoubtedly,' and that they correspond to 'wohl' rather than to 'unzweifelhaft'?
[Footnotes]
¹ Swete, Introd. to the OT. in Greek, p. 136.
² See Swete's OT. in Greek, i. pp. xiii-xiv.
P. 45. Guthe (Mittheil. des Deutschen Pal.-Vereins, 1912, p. 49 ff.) agrees that the 'Stone of Help' of 7, 12, set up by Samuel, is not the Eben-ezer of 4, 1, that Beth-ḥoron is better than Beth-car in 7, 11, and that Yeshanah (p. 65), if = ‘Ain Sîniyeh, will not suit 7, 11 f. And on Mejdel Yãbã, marked on the Map as a possible site for Apheq, see ib. 1911, p. 33 ff.
P. 98, note on v. 3, l. 2: for 10, 10 (cf. 6) read 10, 5.
P. 106 bottom. Conder (in the PEFQS. 1881, p. 253) objects to W. Abu Ja‘d (leading up to Michmãs: see the Map (Plate V) at the end of ZDPV. xxviii), as the scene of Jonathan's exploit, on the ground that this approach would have been naturally guarded by the Philistines, and that there would have been no occasion for Jonathan to climb up it on his hands and feet; and considers the cliff el-Ḥöṣn (=Boẓeẓ), which, with difficulty, he climbed himself almost to the top (p. 252 f.), to be the place where Jonathan made his ascent. If the scene of the exploit is ever to be determined definitely, a fresh exploration of the Wãdy would seem to be necessary.
P. 112, last line: for Jud. 11, 20 read Jud. 11, 30.
I 15, 6. The following synopsis of the occurrences of רּ in 𝔅, the critical editions of Baer, Ginsburg, and Kittel, and MSS. and editions cited by Ginsburg, may be convenient. It will shew, among other things, how considerably, on Massoretic minutiae, texts and authorities differ. Fortunately, for exegesis, such minutiae have no importance.
[Rather than attempt to reproduce the formatting below in Markdown, below is Driver's 'synopsis' as an image. -- MP (2021)]
I 17, 17. It was objected, by a reviewer of my first edition, to the proposal to read עשרה הלחם הזה, that לחם must be the accusative of specialization (comp. Wright, Arab. Gr. ii. § 96), and that the Arabic grammarians (Sibawaiḥi, ed. Derenb. i. p. 251) in this case distinctly forbid the employment of the art. with the subst. But there are in Hebrew several cases of the numeral in the st. abs. followed by a subst. determined by the art. (17, 14 שלשה הגדלים. Jos. 6, 4. 8 (bis), 13 (bis). 15, 14 = Jud. 1, 20. 1 Ki. 11, 31 את עשרה השבטים), or a suff. (Zech. 4, 2); and are we certain that the subst. in such cases is not in apposition (GK. § 134; Kon. Hi. 312ᵇ; Kön. § 312ᵈ)? Or, if in all these passages, the st. c. (אֲשֶׂרֶת, etc.) is to be restored, in accordance with the alternative Arabic construction (Wright, l.c.), then it will be equally legitimate to restore it in 1 Sam. 17, 17 as well.
On I 17, 40, l. 2, for בַיַלְקוּט read בַיַּלְקוּט.
P. 253. Guthe (ib. 1912, p. 1 ff.) points out objections to the identification of el-Bireh with Bĕ’ĕroth, and suggests el-Lattātîn, 1½ m. NW. of Gibeon.
THE Old Testament--except, possibly, the latest portions--was not written originally in the characters with which we are familiar; and a recollection of the change through which the Hebrew alphabet passed is preserved both in the Talmud and by the Fathers. In the Talmud, Sanh. 21ᵇ, we read: 'Originally the law was given to Israel in the Hebrew character and in the sacred tongue: it was given again to them, in the days of Ezra, in the "Assyrian" character (בכתב אשורי), and in the Aramaic tongue. Israel chose for themselves the "Assyrian" character and the sacred tongue, and left to the ἰδιῶται the Hebrew character and the Aramaic tongue. Who are the ἰδιῶται? R. Ḥasda¹ said, The Cuthites [i.e. the Samaritans: 2 Ki. 17, 24]. What is the Hebrew character? R. Hasda said, ³ ²כתב ליבונאה.' The original character is here termed Hebrew (כְתָב עִבְרִ), the new character אשורי ⁴. In the Jerus. Talmud, Megillah 1, 71ᵇ, two explanations are offered of the latter term: 'And why is it called אשורי? Because it is straight (מְאֻשָׁר) in form. R. Levi says, Because the Jews brought it home with them from Assyria⁵. The explanation Assyrian is
[Footnotes]
¹ A teacher of the school of Sura, d. 309.
² בתחלה ניתנה תורה לישראל בכתב עברי ולשון הקודש חזרה וניתנה להם בימי עזרא בכתב אשורית ולשון ארמי ובירדי להן לישראל כתב אשורית ולשון הקודש והניחו להדיוטות כתב עברי ולשון ארמית מאן הדיוטות אמר ר׳ חסדא כותאי מאי עברית אמר ר׳ חסדא כתב ליבונאה.
³ An expression of uncertain meaning: comp. Hoffmann in the ZATW. i. 337; Levy NHWB. s. v.
⁴ The same term is used elsewhere: thus in the Mishnah, Megillah 1, 8 אין בין ספרים לתפלין ומזוזות אלא שהספרים נכתין בכל לשון ותפלין ומזוזות אינן נכתין אלא אשורית i.e. the sacred books might be written in any language, but the Tefillin and Mezuzoth only in the 'Assyrian' character.
⁵ ולמה נקרה שמו אשורי שהוא מאושר בכתבו אמר ר׳ לוי על שם שֶׁעָלָה בְיָדָם מאשור.
1365 b
[page ii -- Introduction]
the more probable, whether it be supposed to be used loosely for 'Babylonian,' or whether--as others have thought--it have the sense of Syrian or Aramaic (as occasionally in later times appears to have been the case¹), and so embody a true tradition as to the origin of the new character. The כתב אשורי is that which in later times acquired the name of כְתָב מְרֻבָּע or square character². Origen, speaking of the sacred name, says that in accurate MSS. it was written in archaic characters, unlike those in use in his own day³: ἔστι δὲ παῤ αὐτοῖς καὶ τὸ ἀρχιέρεως ἐγέγραπτο· κύριος δὲ καὶ τοῦτο παῤ Ἔλλησι ἐκφωνεῖται. Καὶ ἐν τοῖς ἀκριβέσι τῶν ἀντιγράφων Ἑβραικοῖς ἀρχαίοις γράμμασι γέγραπται ἀλλ’ οὐχὶ τοῖς νῦν. Φασὶ γὰρ τὸν Ἔσδραν ἑτέροις γρήσασθαι μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν. In his Commentary on Ez. 9, 4 he adds that a converted Jew, in answer to an enquiry, told him that τὰ ἀρχαῖα στοιχεῖα ἐμφερὲς ἔχειν τὸ θαῦ τῷ τοῦ σταυροῦ χαρακτῆρι. Jerome, at the beginning of the 'Prologus Galeatus⁴,' after observing that the Hebrews, Syrians, and Chaldaeans had all an alphabet of twenty-two characters, continues, 'Samaritani etiam Pentateuchum Moysi totidem litteris scriptitant, figuris tantum et apicibus discrepantes. Certumque est Esdram scribam legisque doctorem, post capta Hierosolyma et instaurationem templi sub Zorobabel, alias litteras repperisse quibus nunc utimur, cum ad illud usque tempus iidem Samaritanorum et Hebraeorum characteres fuerint.' On Ez. 9, 4 he makes a remark to the same effect as Origen. In his letter to Marcella, De decem nominibus Dei⁵, he writes, _Nomen τετραγράμματον quod ἀνεκφωνητον id est ineffabile putaverunt quod his litteris scribitur יהוה: quod quidam non intelligentes propter elementorum similitudinem cum in Graecis
[Footnotes]
¹ Cf. Jer. 35 (42), 11. Ez. 32, 29 (Ἀσσύριοι for אדמ, i.e. ארמ) in
the LXX.
² For other statements made by the Jews respecting the change of
script, and often dependent upon most fanciful exegesis, see Chapman,
Introd. to the Pentateuch (uniform with the Cambridge Bible), 1911,
pp. 279-287).
³ On ψ. 2, 2 (quoted by Montfaucon, Hexapla, i. 86: in a slightly
different form, from other MSS., in ed. Bened. ii. 539 = Lommatzsch
xi. 396 f.).
⁴ Or Preface to the Four Books of Kings (which were the first
translated by Jerome from the Hebrew), designed as a defence (galea)
against detractors,--printed at the beginning of ordinary editions of
the Vulgate.
⁵ Ep. 25 (ed. Bened. i. 705; Vallarsi i. 129).
[page iii -- § 1. _Change of Character in the Hebrew Script]
litteris repererent ΠΙΠΙ legere consueverunt¹.' Epiphanius² (d. 403) makes a statement similar to that contained in the extract from Sanhedrin, that a change of character was introduced by Ezra, and that the old form was only retained by the Samaritans.
The fact of a change of character, to which these passages bear witness, is correct: the only error is that it is represented as having been introduced by one man. Tradition, as is its wont, has attributed to a single age, and to a single name, what was in reality only accomplished gradually, and certainly was not completed at the time of Ezra (who came to Palestine B.C. 458).
What, then, was that older character of which the Talmud and the Fathers speak, and which they describe as being still retained by the Samaritans? It was the character which, with slight modifications of form, is found upon the Inscription of Mesha‘ (commonly known as the 'Moabite Stone'), upon early Aramaic and Hebrew gems, upon Phoenician Inscriptions, and upon the few early Hebrew Inscriptions which we at present possess, viz. those found at Samaria, Gezer, and Siloam³. It was the common Semitic character, used alike, in ancient times, by the Moabites, Hebrews, Aramaeans, and Phoenicians, and transmitted by the Phoenicians to the Greeks. This character remained longest without substantial alteration in Hebrew proper and Phoenician: in Greek it changed gradually to the character with which we are now familiar: the transition to what is termed above the כתב אשורי was effected first in Aramaic; it was only accomplished at a later period in Hebrew, in consequence, no doubt, of the growing influence of the Aramaic language in Palestine, in the period immediately preceding the Christian era.
Tables of the chief ancient Semitic alphabets are to be found in
[Footnotes]
¹ Comp. the Hexapla on ψ. 26 (25), 1; Is. 1, 2 (with Dr. Field's note); Nestle in the ZDMG. xxxii. 466-9, 507.
In the palimpsest Fragments of the Books of Kings [1 Ki. 20, 7-17; 2 Ki. 23, 11-27] in Aquila's Translation, found by Dr. Schechter in the Cairo Genizah, and published by F. C. Burkitt in 1897, and in those from the Psalms, published in C. Taylor's Cairo Genizah Palimpsests (1900), the Tetragrammaton is regularly written in the archaic characters here referred to (cf. Burkitt, p. 15 f.; DB. iv. 444).
² De xii gemmis, § 63 (ed. Dindorf, 1863, IV. 213; cited by Hoffmann, u.s. p. 334).
³ See p. vii ff.
b 2
[page iv -- 1. Introduction ]
most Hebrew grammars of modern times¹, and they need not be here repeated. It will be more instructive to place before the reader specimens of Inscriptions themselves in facsimile. The earliest Inscription of all, that of Mesha‘ (c. B.C. 900), has not been included, as facsimiles of it with transcriptions in modern Hebrew characters are readily obtainable². The characters used in this Inscription are the most ancient of the West-Semitic type that are known³, though they differ but slightly from the earliest of those that are figured below: the differences may be studied in detail with the aid of the Tables mentioned below.
Here are examples of seals with Aramaic (Figs. 1 and 2) and Hebrew (Figs. 3 and 4) Inscriptions, the first three of which are
assigned by M. A. Levy⁴ to the eighth cent. B.C., while the fourth is somewhat later.
[Footnotes]
¹ There is a good one at the beginning of Gesenius-Kautzsch. More extensive Tables may be found in Cooke's North-Semitic Inscriptions (1903), Plates XII-XIV; in Plates XLIV-XLVI of the Atlas to Lidzbarski's Handbuch der nordsemitischen Epigraphik (1898); and especially in Chwolson's Corpus Inscriptionum Hebraicarum enthaltend Grabinschriften aus der Krim, etc., 1882 (a Table constructed by the eminent German palaeographer Euting, containing specimens of not less than 139 alphabets).
² See Die Inschrift des Königs Mesa von Moab für akademische Vorlesungen herausgegeben von Rudolf Smend und Albert Socin (Freiburg i. B., 1886); and Plate I in Lidzbarski's Handbuch (above, n. 1).
³ The Inscription on fragments of a bowl dedicated to בעל לבנן, found in Cyprus in 1872, is, however, considered by some to be of greater antiquity (see Cooke, NSI. No. 11). The characters are very similar (Lidzb. Atlas, II. ī).
⁴ Siegel und Gemmen mil aramäischen, phönizischen, althebräischen etc. Inschriften (Breslau, 1869), pp. 6, 8, 34, 37.
[page v -- § 1. Old West-Semitic and Greek Inscriptions ]
No. 1 was found under the pedestal of a colossal bull at Khorsabad: Nos. 3 and 4 were obtained by M. Waddington, the former in Aleppo, the latter in Damascus. The resemblance of some of the characters to those of the Greek alphabet will be evident: the ד and ס are closely similar to Δ¹ and Ξ, while the forms of ה and ר become, when turned round so as to face the right, Ε and Ρ respectively. The ל and ע exhibit quite the forms which they still have in modern European alphabets, L and O, but from which in the later Hebrew alphabet they both diverged considerably. The characters on old Phoenician seals and gems are so similar that it has not been deemed necessary to add illustrations². The following specimens of ancient Inscriptions from Thera will illustrate the derivation of the Greek alphabet from the Phoenician³: the letters, as is often the case in the most ancient Greek Inscriptions, are read from right to left:
The Ε does not differ materially from the ה in Fig. 3; the Π differs but slightly from the פ of Mesha‘'s Inscription, and indeed agrees
[Footnotes]
¹ In the Inscription of Mesha‘, as in that to בעל לבנן, from Cyprus (Cooke, NSI. No. 11; Lidzb., Plate II, A), the ד is a simple triangle, with no elongation of the right side downwards; it thus exactly resembles the Greek Δ, and is also distinct from the ר.
² Examples may be seen in Levy, l. c. Taf. II; cf. Cooke, Pl. IX, B 1-7.
³ For two other rather interesting examples, from the Gortynian Code, and the Treaty between the Eleans and the Heraeans (c. 525 B.C.), see Berger, Hist. de l'Écriture dans l'Antiquité² (1892), pp. 132-4 (also in Roberts, Greek Epigraphy, Pt. i. (1887), pp. 42, 288,--with many other facsimiles of archaic Greek inscriptions, pp. 23 ff., 39 ff., etc.).
[page vi -- Introduction ]
substantially with the ף of modern printed texts : the Γ and Κ are quite the ג and כ of Mesha‘'s: the Ι, which has not yet become a straight line, retains evident traces of its origin (cf. Fig. 3): the Μ as compared with the Ν has a double turn at the top, exactly as in Fig. 3, the Ρ and the Δ are more differentiated, but do not differ in principle from the forms in Figs. 1 and 2. By turning the letters round so as to face the right, the later and usual form of the Greek character is (in most cases) immediately produced. The evidence of Inscriptions thus confirms the testimony of Herodotus, respecting the origin of the Greek alphabet from Phoenicia¹.
The most ancient West-Semitic Inscriptions, at present known, next to that of Mesha‘, are probably the בעל לבנן Inscription from Cyprus (p. iv n. 3), and the Old Aramaic Inscriptions of Zinjirli, near
[Footnotes]
¹ Hd. 5. 58 Οἱ δὲ Φοίνικες οὗτοι οἱ σύν Κάδμῳ ἀπικόμενοι ... ἄλλα τε πολλά, οἰκήσαντες ταύτην τὴν χώρηω, ἐσήγαγον διδασκάλια ἐς τοὺς Ἔλληνας, καὶ δὴ καὶ γράμματα, οὐκ ἐόντα πρὶν τοῖς Ἕλλησι, ὡς ἐμοὶ δοκέεν· πρῶτα μέν, τοῖσι καὶ ἅπαντες χρέωνται Φοίνικες· μετὰ δέ, χρόνου προβαίνοντος, ἅμα τῇ φωνῇ μετέβαλον καὶ τὸν ῥυθμὸν (the shape) τῶν γραμμάτων. Περιοίκεον δέ σφεας τὰ πολλὰ τῶν χώρων τοῦτον τὸν χρὸνον Ἑλλήνων Ἴωνες. οἳ παραλαβὸντεσ διδαχῇ παρὰ τῶν φοινίκων τὰ γράμματα μεταρρυθμίσαντές σφεων ὀλίγα ἐχρέωντο. Archaic Greek characters are termed by him accordingly (ib. 59) Καδμέϊα γράμματα.
A little consideration will shew generally, how by continued modification in different directions, the Greek and modern European character on the one hand, and the Hebrew square character on the other, have been developed from a common origin. Out of the archaic ב, the Greek Β arose by turning the letter from left to right, and carrying round the lower part of it so as to form a complete semicircle: the square ב arose by the opening and ultimate disappearance of the upper part of the original letter, as explained below (p. xiv f.). Δ and Ρ in Greek preserved the distinctness of type which these letters shew on Mesha‘'s Inscription: by the addition of a tail to the ד, and the gradual degeneration of the upper part of both letters, they acquired the great similarity of form which they present in most of the later Hebrew alphabets. Eshmun‘azar's ז is almost our Z; by successive shortening of the strokes, and extension of the angles between them, ז is produced. The old ל is nearly our L: by the addition of a tail on the right, the square ל is produced. Mesha‘'s ע is our O; the first stage in the derivation of ע will appear in Plate III. Out of the old ף, the Greek Π arose by the gradual prolongation downwards of the upper left-hand part of the letter (see the first stage in Fig. 5): the final ף is nearly the same as the old form; the medial פ merely differs from it by the turn to the left given to the lower part of the letter, when the end of a word did not bring the scribe's hand to a pause (cf. p. xix). The crooked Ι of the archaic Greek (Fig. 5; Roberts, 23 ff., 40 ff.) before long becomes straight (ib. 30, 61).
[Blank Page]
[page vii -- § 1. The Gezer Inscription ]
Aleppo (8th cent. B.C.)¹. For our present purpose, however, these may be passed by; and we may look at what is at present the most ancient Hebrew Inscription known, the Calendar-Inscription discovered in 1908 at Gezer (Plate I)². Its date is uncertain, but in any case it is later than Mesha‘'s Inscription, and earlier than the Siloam Inscription (p. ix). Those who think that the Siloam Inscription is not earlier than the 3rd cent. B.C., place it in the 6th cent. B.C.³; Lidzbarski considers it 'much older than the 6th century⁴; and G. B. Gray assigns it to the 8th century⁵.
The Inscription reads (Lidzbarski)--
I.e. 1 The month of ingathering [Tishri]. The month of (2) sowing. The month of late sowing. 3 The month of cutting (or hoeing up?) flax. 4 The month of barley-harvest. 5 The month of the general harvest. 6 The month of (vine-)pruning. 7 The month of summer-fruits.
1. ירחו. Though ירח ואסף might be read (and similarly in the following lines), 'A month and ingathering' yields a poor sense; and it seems that, in spite of its rarity in the OT. (only once in prose, Gen. 1, 24 חיתו ארץ), the ו is the old case-ending, the 12 occurrences of which in OT. are given in GK. § 90⁰. Was this of more frequent occurrence in the autographs of the OT. than it is in
[Footnotes]
¹ See Cooke, NSI. p. 159ff.; and, for the characters, the Atlas to Lidzbarski's Handbuch, Plates XXII-XXIV, XLV, col. 1.
² The inscriptions on ostraka, found in 1910 on the site of the ancient Samaria, and belonging to the time of Ahab (PEFQS. 1911, p. 79 ff.), are more ancient; but facsimiles of these are not at present (July, 1912) available.
³ Stanley A. Cook, PEFQS. 1909, p. 308 f.
⁴ Ibid. p. 26; Ephemeris, iii. 37.
⁵ PEFQS. 1909, p. 32.
[page viii -- Introduction ]
MT.? אָסִף Ex. 23, 16 וְחַג הָאָסִף בצאת בְּאָסִףךָ את־מעשיך מן השדה. 34, 22†. 2. לֶקֶש (Am. 7, 1†, differently), or (Marti, p. 225) לָקִש , here, apparently, the 'late' sowing in Feb. (Dalman, PEFQS. 1909, 1909, p. 118; cf. Wetzstein, ap. Delitzsch on Job 24, 6). 3. עֶצֶד or (or עֲצֹד) cf. מַעֲצָד Is. 44, 12. Jer 10, 3 (an axe for cutting trees). In Ethiopic עצד is to reap. Flex is usually pulled up; but it may have been anciently cut in Palestine, as it still is about Aleppo (ibid. p. 90). Or (Dalm.) it may have been cut out of the ground with a מַעֲצָד, as a קַרְדֹּם was used in time of harvest (Pē’āh iv. 4). פֶּשֶׁת, cf. פִּשׁתִּי Hos. 2, 7. The month meant is March. 4. קְצִר שְׂעֹרִם (2 Sam. 21, 9), in April. The ס is placed below the line for want of space. 5. The month of the reaping (or harvest) of all things, i.e. of the general harvest in May. 6. The pruning (זָמִר Ct. 2, 12) meant will be (Dalm. p. 119), the second pruning, in June. 7. קץ (i.e. קָיִץ) the late summer fruits (see on 2 Sam. 16, 1), ripe in July or August. The Calendar is imperfect, containing only 8 months: but this and other difficulties connected with it need not here be considered¹.
The characters are bold and clear, though evidently the work of an unpractised hand. Most of the characters have archaic forms (compare, for instance, the א, ד, ו, ז, ח, ס, צ, ק, ש with the earlier
The characters are bold and clear, though evidently the work of an unpractised hand. Most of the characters have archaic forms (compare, for instance, the א, ד, ו, ז, ח, ס, צ, ק, ש with the earlier forms in the Tables of Cooke, Lidzbarski, or GK.): there are few or none of the curves, or other modifications, which are characteristic of the later forms. The ב in l. 5 is very abnormal; but this may be due to the inexperience of the engraver. The letters at the lower left-hand corner are read by Lidzbarski as . . . . .אב,--perhaps אֲבִיֿצָֿ[דָק] ².
Until the discovery of the Gezer Inscription, the Inscription on the wall of the tunnel of Siloam (Plate II) was considered to be the oldest known Hebrew Inscription. The Pool of Siloam is situated at the extreme S. of the Eastern hill of Jerusalem (on the N. of which the Temple formerly stood), near the entrance to the Tyropoeon valley; and a conduit or tunnel cut through the rock from the Virgin's
[Footnotes]
¹ See further PEFQS. 1909, 26 ff. (Lidzbarski), 30 ff. (G. B. Gray), 113 ff. (Daiches, on Babylonian parallels), 118 f. (Dalman), 189 ff. (Gray), 194 f. (Lidzbarski); Lidzbarski's Ephemeris, iii. 37 ff. (notice, p. 45, the parallel from Tosefta, p. 215, l. 15 ff., ed. Zuckermandel); Marti, ZAW. 1909, p. 222 ff.
² The line above a letter indicates that the reading is not quite certain.
[Blank page]
[page ix -- § 1. The Siloam Inscription ]
Spring¹--the one natural spring which Jerusalem possesses--situated some distance above it, on the E. side of the same hill, leads down to it, and supplies it with water². The tunnel is circuitous, measuring 1708 feet (Warren), or 1757 feet (Conder), though the distance in a straight line is considerably less. At a distance of about 19 feet from where the tunnel opens into the Pool of Siloam, and on the right-hand side as one enters it, is an artificial niche or tablet in the rock, the lower part of which is occupied by the Inscription. The Inscription was first observed in 1880, by a pupil of Architect Schick, who, while wading in the Pool with a lighted candle, observed what appeared to be characters engraved on the rock. Ultimately, in 1881, a gypsum cast was obtained by Dr. Guthe, who published a photograph, with accompanying description, in 1882³, which has since been often reproduced. A portion of three lines in the Inscription has been destroyed through the wearing away of the rock; but the general sense is quite plain. Here is the Inscription, transliterated into modern Hebrew characters:
I.e. 1. [Behold] the piercing through! And this was the manner of the piercing through. Whilst yet [the miners were lifting up]
2. the pick, each towards his fellow, and whilst yet there were three cubits to be pierced [through, there was heard] the voice of each call-
3. ing to his fellow, for there was a fissure (?) in the rock on the right-hand . . . . . . . . And on the day of the
[Footnotes]
¹ Not the Virgin's Pool, as stated incorrectly in the Palaeographical Society's Volume. This is a small artificial reservoir near St. Stephen's Gate, and has no connexion with either the Virgin's Spring, or the Pool of Siloam.
² See the Plan in EB. ii, facing col. 2419-20, or G. A. Smith, Jerusalem (1907), ii, Plan facing p. 39; and comp. i. 87-92.
³ ZDMG. 1882, pp. 725-50. See also Lidzbarski, Ephemeris, i. 53.
[page x -- Introduction ]
4. piercing through, the miners (lit. hewers) smote each so as to meet his fellow, pick against pick: and there flowed
5. the water from the source to the pool, 1200 cubits; and one hun-
6. dred cubits was the height of the rock over the head of the miners.
The Hebrew is as idiomatic, and flowing, as a passage from the Old Testament. 1. נִקְבָּה or נָקְבָּה does not occur in the OT.: נקב is to pierce (2 Ki. 12, 10 al.); ܢܶܩܒܳܐ is a hole or aperture.--On the use of דבר, comp. p. 192 note. 2. רֵעוֺ as Jer. 6, 21: usually רֵעֵהוּ.--בעוד as Gen. 48, 7, cf. Am. 4, 7. 3. חית, i.e. probably חָיָת as 2 Ki. 9, 37 Kt.--זדה: the letters are quite clear, but the meaning is altogether uncertain, the word being not otherwise known, and the derivation from זוּד producing no suitable sense. 4. לקרת, vocalize לִקרֹת, the infin. of קָרָה 5. The order of the numerals in מאתים ואלף (the smaller before the greater), as Nu. 3, 50 שלש מאות ואלף; but the order is rare in OT., except in P, Ez. Chr. (GK. § 134ⁱ), and with אלף very rare¹. 5-6. מְאַת אמה, as מְאַת שנה Gen. 5, 3, and often besides in P (LOT. p. 131 (edd. 1-5, p. 124), No. 8; GK. § 134ᵍ). On the orthography of the Inscription, see below, pp. xxx, xxxii. The words, as in the Inscription of Mesha‘, are separated by dots, without spaces².
The Inscription has been generally assigned to the time of Hezekiah, who is stated to have 'made the pool, and the conduit, and brought water into the city' (2 Ki. 20, 20) 'to the west side of the city of David' (2 Ch. 32, 30) in terms which appear exactly to describe the function of the tunnel in which the Inscription is³.
E. J. Pilcher, however (PSBA. 1897, p. l65 ff., with a Table of Alphabets; 1898, p. 213 ff.), pointed out the resemblance of several of its characters to those of a later date, and argued that it belonged to the time of Herod. His conclusions were combated by Conder (PEFQS. 1897, p. 204 ff.): he replied ibid. 1898, p. 56 f. Stanley A. Cook, in his detailed palaeographical study of the Old Hebrew alphabet in the PEFQS. 1909, p. 284 ff., though not accepting a date as late as this, agrees (cf. p. 305 bottom) that the characters point to a date later than c. 700 B.C.: 'if placed early,' he remarks (p. 308), 'it embarrasses, and will always embarrass, Hebrew palaeography;' he cannot, indeed (ibid. n. 2), fix the approximate date with any confidence, but thinks a date in the time of Simon, son of Onias (see Ecclus. 50, 3 Heb.),--probably c. 220 B.C.,--not impossible. Let us hope that future discoveries will make the date clearer.
[Footnotes]
¹ Add 1 Ki. 5, 12, Ez. 48, 16. 30. 32. 33. 34; and see, for further particulars, Herner, Syntax der Zahlwörter im AT., 1893, pp. 72 f., 74, 79.
² See further, NSI. No. 2.
³ Guthe, l. c. pp. 745-8; Smith, i. 102 f., ii. 151.
[page xi -- § 1. The Siloam Inscription ]
For our present purpose it is not necessary to consider this question further. Although some of the Siloam characters do resemble the later, rather than the earlier, examples of the older script (see, in Lidzbarski's Plate XLVI, Table III, the parallel cross strokes of the א, the ז, the curving tail in כ, מ, נ, and פ, and the disappearance of the left-hand upright stroke of the צ), they are still substantially of the archaic type, and there is no appreciable approximation to the square type.
The Samaritan character, as stated in the passages quoted above from the Talmud and the Fathers, preserves in all essential features the old Hebrew type, the modifications being confined to details, and originally, no doubt, being merely calligraphic variations:--
In Palestine the old Hebrew character was used regularly on coins, from the earliest Sheqels and half-Sheqels struck by Simon Maccabaeus (B.C. 141-135) to those of the Great Revolt, A.D. 65-68, and of Simon Bar-cochab, A.D. 132-135¹. The example (Fig. 7) is a Sheqel of the third year (ש ג i.e. שנה ג) of Simon Maccabaeus:--
As characters that were entirely unknown would evidently not be suitable for use upon coins, it may be inferred that though in the time of Christ the older character had been generally superseded (for the י, Matth. 5, 18, is by no means the smallest letter in the old alphabet), it was still known, and could be read without difficulty.
[Footnotes]
¹ Madden, Coins of the Jews (ed. 2, 1881), pp. 67 ff., 198 ff., 233 ff.
[page xii -- Introduction ]
In the characters represented hitherto, no tendency to modification in the direction of the modern square type has been observable. Such a tendency first manifests itself in the Aramaic alphabet, and may be traced most distinctly in Aramaic Inscriptions from Egypt. Plate III is a facsimile of the 'Carpentras stele¹,' a monument carved in limestone, the early history of which is not known, but which is now deposited in the Bibliothèque et Musée d'Inguimbert in the town of Carpentras (dép. Vaucluse) in France. The monument is a funereal one: the representation above the Inscription exhibits the embalmed body of the deceased, a lady named Taba, resting on the lion-shaped bier, and attended by the jackal-headed Anubis at the feet, and by the hawk-headed Horus at the head, with the four customary funereal vases beneath. The figures stationed as mourners at a little distance from the head and feet of the bier are Isis and Nephthys. The first three lines of the Inscription are about 9½ inches long; the height of the letters is ⅜ of an inch, or a little more.
The Inscription (=CIS. II. i. 141 = NSI. No. 75), in square characters, is as follows:--
I.e. 1. Blessed be Taba, the daughter of Taḥapi, devoted worshipper of the God Osiris.
2. Aught of evil she did not, and calumny against any man she never uttered.
3. Before Osiris be thou blessed: from Osiris take thou water.
4. Be thou a worshipper (sc. before Osiris), my darling; and among the pious [mayest thou be at peace !].
1. תְּמָנְחָא; Monḥ is an Egyptian word, meaning perfect, pious; the prefix ta (t’) is the fem. article. זי=Heb. זה: the demonstrative with the force of a relative, as regularly in Aramaic. But זי (= Arab. ذُو) is usually hardened to דִּי in Aram. (Dan. Ezr. passim); the same form,
[Footnotes]
¹ Plate LXIV in the Palaeographical Society's Volume.
[page break]
[Blank page]
[page xiii -- § 1. Egyptian Aramaic Inscriptions ]
however, recurs in Plate V, lines 1, 3, 5, and, as is now known, is the form all but uniformly found in Egyptian Aramaic¹. 2. מִנְדַּעַם something is the oldest extant form³ of the word which appears in Mandaic as מינדאם, in the Targums as מִדַּעַם⁴, and in Syriac as ܡܶܕܶܡ: comp. ZDMG. xxxiv. 568, 766. בְּאִיש is the older form of the Syr. ܒܻܝܫ evil: comp. באיש to be evil in the Targums, Gen. 21, 11, and often, בישא (emph.) evil. עֲבַדַת and אֲמַרַת are the usual Aram. forms of 3 fem. pf. כַּרְצֵי must correspond to what is usually written in Aram. as קרצי (see Dan. 3, 8. 6, 25); in Mandaic, however, the root is written כרץ; and comp. Syr. ܟܰܫܳܛܳܐ = Heb. J"|$L>, and Mand. N35J>13 :=jfcC.o!o:=Heb. Blpp. The term will be used here in the derived sense of calumny (though this explanation is not free from objec tion) 5 . nn cannot mean perfect (n?3FI) because adjectives of this form are very rarely derived from verbs y"y (the Aram, form is <+*), and because, as the subj. of mK, we should expect the emphatic nnon. If nnn = Syr. ^br=Heb. OS?, as in Ezr. 5, 17. 6, i. 6. 12, it must mean there, yonder, the speaker being conceived as in the world beyond the grave, and therefore referring to this earthly life as " yonder." This seems, however, rather forced : and it is perhaps better to adopt Lagarde s suggestion that nn = Syr. j> ofcoo (rad. yxaol) " ever" (Dr. Wright). The word must be allowed
This page is released under the CC0 1.0 license, which spells out in as much legal detail as possible my desire to waive any copyright I have over the work. Feel free to use it as you like.