Amendments to Blayney in Cambridge's 20th-century text(s)
...

As of September 5th, 2023, the text below should be re-worked, given that I've now managed to get my hands on the exact Blayney editions. Until this is taken care of, this is one of the incomplete-posts.

In listing the differences between the 1769 text and the "current" text, Norton's A Textual History of the King James Bible divides them as follows. Two new readings have been introduced to the Testaments, and four in the Apocrypha:

In the OT 'LORD' [small caps] is changed to 'Lord' at Neh. 1:11, and in the NT 'Zaccheus' becomes 'Zacchæus'. In the Apocrypha 'Ioribas' becomes 'Joribus' (1 Esdras 8:44), the verbs following 'alms' are changed to plural at Tobit 4:10, 'generation' is made plural at Ecclus. 4:16, and the apostrophe is moved in 'king's sons' (Baruch 1:4), making 'kings' plural (only the last of these is in the Oxford text.)

The other readings -- Norton is not sure how many they are, but "at least thirty", have been reintroduced.

Readings other than names: Josh. 19:2; 2 Chr. 33:19; Job 30:6; Ps. 148:8; Nahum 3:16; Zech. 11:2; Matt. 26:39 (and Mark 1:19); John 14:6. Names: Gen. 10:7; 25:4; 46:12; Exod. 23:23; Josh. 10:1 (and 3); 19:19 (two readings); 2 Sam. 5:14; 21:21; 23:37; 1 Chr. 2:49; 5:11; 7:19; 23:20; 24:11; 2 Chr. 20:36; Ezra 4:10; Neh. 7:30; Esther 1:14; Amos 2:2; 1 Esdras 5:55; 1 Macc. 3:16 (and 3:24; 7:39; 9:50).

So far as Norton knows, there are then thirteen differences outside of names, and twenty-odd name changes, depending on whether one is counting verses, individual names, or instances of names.

Objections to Blayney in Scrivener
...

Scrivener lists errors he alleges he has found in Blayney. The references below are taken from from pages 32 through 34 of Scrivener. I have not included alleged errors in the marginal notes to the KJV, or to the Apocrypha.

Deut. x. 2 brakedst ... Ps. cxxxv. 5 "our LORD" of 1611-1630 restored instead of "our Lord" of 1629 Camb., 1638, 1744 (1769, but moderns from Oxf. 1835 have "our Lord") ... Jer. xl. 1 the word that; ... Nahum iii. 16 fleeth; Hab. iii. 19, see Appendix A ... James ii. 16 [Blayney wrongly italicizes a 'ye'] ... ... Ex. vi. 21; Josh. xix. 2, 19; 2 Sam. xxiii. 37; 1 Kin. xv. 2 (marg. of 1769) Michaia; 1 Chr. ii. 47; vii. 1 (an error revived); 2 Chr. iv. 12 (the second "the top of" omitted): Job xli. 6 (see Appendix C): Ps. xviii. 47 "unto" for "under;" xxiv. 3; lx. 4 "feared" for "fear;" lxxviii. 66 "part" for "parts:" so a Scotch edition (Coldstream) as late as 1845; cxlviii. 8; Prov. xxv. 24; Ezek. v. 6, the comma placed before "and my statutes" in 1629 is removed, for want of looking at the Hebrew ... John xi. 34; Rom. vii. 20 "Now if do;" xi. 23 om. "still" (thus many later Bibles, but not our model, Camb. 1858: see below, p. 38); 1 Cor. iv. 13 "the earth" for "the world;" 2 Cor. vii. 16 "con- | dence" for "confidence;" xii. 2 "about" for "above," repeated in later Bibles up to Bagster, 1846: but the American and our model restore "above;" this change seems intentional. 1 Tim. iv. 10 "the saviour;" Rev. vii. 6, see Appendix A; Rev. xviii. 23 (see p. 31). ... In regard to the use of italic type Blayney's edition is very careless, although he had evidently taken some pains about the subject. Some of his errors are: Deut. viii. 17 "mine hand;" xv. 20 "eat it ;" 1 Kin. xvii. 24 "and that" for "and that"; i Chr. xviii. 16 ''was''' 1611—1762, but "was" 1769; 2 Chr. xx. 34 "is mentioned;" xxiv. 26 "these are they" for "these are they" (1762); Ps. viii. 4 "What is man" for "What is man" of 1611—1762; xvii. 6 "hear my speech;" xlix. 7 "his brother" for "his brother" of 1611—1762; Ixxv. 1 "is near" for "is near" of 1611—1762 ; ver. 5 "with a stiff neck;" Prov. ix. 8 "wise man" and Isai. xxix. 8 "thirsty man," against his own practice, although 1638—1762 italicise "man;"" Eccles. viii. 11 "sentence against," but "sentence against" 1611—1762; Isai. xxxvi. 3 "which was" for "which was" 1611—1762, as even 1769 in ver. 22; Jer. xxxiii. 12 "which is desolate" (after Camb. 1629), "which is desolate" 1611—1630, "which is desolate" 1638—1762; xxxvi. 19 "ye be" for "ye be" 1611—1762; Ezek. x. I "that was above" for "that was above" 1611—1762; Dan. viii. 3 (bis), 6, 20 "two horns," though the noun is dual; Hab. i. 10 "shall be a scorn" for "shall be a scorn" 1611—1762; Hagg. ii. 19 "Is the seed" for "Is the seed" 1611—1762; Judith xiii. 14 "(I say)" 1611—1762, which is the method employed in the Apocrypha for indicating what is omitted in the Greek, he regards as parenthetical, and accordingly the marks ( ) are removed in 1769; Matt. xxii. 10 "highways" for "highways" (ὁδοὺς) of 1638—1762; Luke xiv. 4 "let him go" for "let him go" of 1638—1762; Rom. iii. I4 "is full" (γέμει); 1 Cor. iii. 23 "ye are Christ's" for "ye are Christ's" of 1638—1762; Gal. v. 10 "his judgment" for "his judgment" of 1611—1762.

What does this have to do with the PCE?
...

Now, if the Cambridge "current text" to which Norton refers differs in perhaps thirty-odd places from Blayney, we might imagine that the Cambridge text of the earliest twentieth century might vary about the same amount of less from Blayney. We might also imagine that the changes between Blayney and the current text might in some cases reproduce corrections made by Scrivener. Still, if there are errors of Blayney which have survived into the twentieth century Cambridge text, Scrivener's list of complaints seems like a promising place to go hunting for them.

In particular, simply because of its interesting place on the internet, I am interested in whether any of the errors Scrivener identifies have worked their way into Verschuur's "Pure Cambridge Edition". So, without further ado, let us make a chart. The verses in italics are verses that Norton says are different between Blayney and the "current text". Those in bold are the ones where Scrivener accuses Blayney of a mistake.

https://archive.org/details/kjv-1769-oxford-edition-blayney-1774/page/n351/mode/2up I have used for "Blayney" a 1774 printing of the KJV at Oxford

https://www.google.com/books/edition/The_Holy_Bible_Etc/kWrQxQEACAAJ?hl=en&gbpv=1 This one reads "all his sin" -- it lacks marginal notes and makes me suspicious.

In the chart below, I have let Luke 19:2 stand in for the issue of Zacchaeus.

Verse Blayney Scrivener Carroll Verschuur
Josh 19:2 Beer-sheba, and Sheba Beer-sheba, or Sheba
2 Chr. 33:19
Neh. 1:11 O LORD O Lord
Job 30:6

| Luke 19:2 | Zaccheus | | Zacchæus | |